当前位置:主页 > 时事热点 > 海外时事 > 大排档、叉烧入牛津辞典 英语怎么念?正文

大排档、叉烧入牛津辞典 英语怎么念?

2016-05-14 来源:威格拉 责任编辑:www.iweigela.com

分享到:

 
牛津英语辞典增加13个来自香港、19个来自新加坡的常用字。
 
 
网友:「星式英文(Singlish)是我们的独特文化,例如我们说 kanasai(『敢若屎』,意即像屎一样)。」
大排档、叉烧入牛津辞典 英语怎么念?
 
英国牛津大学出版社编纂的「牛津英语辞典」(OED)收录新加坡和香港式英文 ,例如「哇」、「爽」和「饮茶」等,现在都被正式认定为可接受的英文词汇。最新修订的牛津英语辞典增加13个来自香港、19个来自新加坡的地方常用字,不少星式地道用语和港式美食名称榜上有名。 
 
烧味、饮茶…港式英文词和吃相关多
 
 
和食物相关的有叉烧(char siu)、烧味(sui mei)、奶茶(milk tea)、饮茶(yum cha)、大排档(dai pai dong)、 湿货街市(wet market,专卖新鲜肉品、渔產和蔬果的东南亚传统市场)。关係(quanxi)来自中文,是中国大陆普通话的翻译,却被归类为新增的香港词汇。 
 
新词「西洋人」 发音像台语「红毛」
 
 
西洋人(ang moh,发音近似福建话的「红毛仔」) 、 受中文教育而不諳英语的人(Chinese helicopter)、 墨鱼或指愚蠢笨拙又无知的人(sotong)、破坏王(sabo king,指有意引起不便或製造麻烦的人),以及造成破坏(sabo可当名词也可当动词用)。另外还有表达讚叹、鼓励、开心、惊喜情绪的哇(wah)。美食相关的则有辣椒螃蟹(chilli crab)、 熟食中心(hawker centre),和拉茶(teh tarik)。 
 
星国人住HDB 你知道是什么吗?
 
 
香港、新加坡都是匯聚外来人才的国际级城市,新加坡人百分之八十五住在政府筹建的国民住宅「组屋」,负责管理的政府单位就是「HDB(建屋管理局)」,一般人也说自己所住的组屋就是HDB。killer litter(高空掷物砸死人)则是由组屋衍生而来。少数住在组屋高楼层的居民没有公德心,把垃圾或杂物丟下楼,严重者会砸死人。
 
在地文化抬头?败坏正统英语?
 
 
新修订的牛津英语辞典收录来自香港和新加坡的常用字汇,亚洲民眾的反应正负面皆有,有些认为这样有助推展在地特色,但也有人认为此举败坏正统英语。虽然香港和新加坡人颇为自豪,英文写作可能更加得心应手,但也有网友回应:「牛津英语辞典不该败坏典雅英文,星式英文(Singlish)就该留给新加坡,因为那是我们的独特文化…kanasai(音似闽南语『敢若屎』,意即像屎一样)。」 
 
牛津辞典星、港新字
 
香港用语: 
char siu 叉烧、compensated dating 援交、dai pai dong 大排档、kaifong 街坊、guanxi 关係、lucky money 压岁钱、sandwich class 夹心阶层、milk tea 奶茶、shroff 收费亭、sitting-out area 休憩处、siu mei 烧味、yum cha 饮茶、wet market 溼货街市 
 
新加坡用语: 
ang moh 西洋人、blur 糊涂或汙跡、char siu 叉烧、chilli crab 辣椒螃蟹、Chinese helicopter 受中文教育不諳英语者、hawker centre 熟食中心、HDB 建屋发展局、killer litter 高空掷物砸死人、lepak 蹓躂、lepaking 蹓躂(动名词)、shiok 爽或舒服(马来语)、sabo 破坏、sabo king 破坏王、sotong 墨鱼或愚笨无知之人(马来语)、teh tarik 拉茶、wah 哇、wet market溼巴剎(传统市场) 
与「大排档、叉烧入牛津辞典 英语怎么念?」相关的网页
热门专题


www.iweigela.com 威格拉©Copyright 2016-2020

威格拉男人网:「大排档、叉烧入牛津辞典 英语怎么念?」由本站原创,转载请注明!